Economia - 22 febbraio 2023, 15:49

Revisione dei testi: la differenza tra proofreading ed editing

Quando si effettua una qualsiasi traduzione è necessario eseguire un controllo finale

Revisione dei testi: la differenza tra proofreading ed editing

Quando si effettua una qualsiasi traduzione, è necessario eseguire un controllo finale, ad esempio prima di pubblicarla sul proprio sito web. I servizi di proofreading servono esattamente per poter contare su una certezza: il testo che andrà online, o che verrà utilizzato per molti altri scopi, sarà impeccabile. Di contro, è bene specificare che il proofreading è diverso dall'editing, dato che si tratta di due operazioni diverse (e spesso confuse). In questa guida, dunque, cercheremo di fare chiarezza sui due termini e sui grandi vantaggi del proofreading, noto anche come correzione di bozze.

Proofreading o correzione di bozze: di cosa si tratta?

Come spiegano gli esperti del settore, il proofreading altro non è che il controllo del testo con lo scopo di verificare che non siano presenti errori ortografici o di battitura, refusi, sezioni mancanti o ripetute. Rispetto al classico editing, la correzione di bozze avviene ad un livello più superficiale. Il proofreading è molto importante, soprattutto se si effettua una traduzione, ed è bene che sia affidato a traduttori professionisti.

Le differenze tra correzione delle bozze e revisione dei testi

Come anticipato poco sopra, bisogna fare una netta distinzione tra il servizio di proofreading e la fase di revisione dei testi, nota anche come editing o cross-check. La seconda è molto più profonda, in quanto non si limita alla revisione del testo dal punto di vista ortografico. L'editing, infatti, serve a modificare e migliorare l'intero testo, dalla sua struttura al suo contenuto, il che comprende anche la verifica della correttezza del messaggio. In altre parole, mira a migliorare la coerenza e la logica del testo, il che può anche comportare una significativa ristrutturazione e riscrittura di alcune sezioni. Oltre ad agire a livello sintattico, non a caso, la revisione dei testi interviene pure a livello stilistico. Quest’attività è particolarmente importante ed è bene che sia affidata a traduttori non solo esperti ma anche madrelingua, e specializzati in un determinato settore, per via della terminologia tecnica. Se sei interessato a un servizio di revisione testi professionale e affidabile visita questa pagina.

L'importanza della revisione dei testi tradotti

Data la natura di queste due operazioni, è comprensibile che l'editing e il proofreading debbano essere applicati a qualsiasi tipo di documento, soprattutto se si parla delle traduzioni. Queste ultime, infatti, sono maggiormente soggette ad errori, specialmente se non sono state effettuate da un team di professionisti madrelingua. In questo modo, il cross-check e la correzione di bozze permettono di verificare l'accuratezza del linguaggio utilizzato, consentendo al messaggio di giungere al destinatario in modo completo, esaustivo e stilisticamente impeccabile.

I vantaggi sono piuttosto facili da comprendere. Un testo che "parla chiaro", con uno stile perfettamente in linea con il brand e senza errori, contribuisce ad aumentare l'efficacia e la credibilità del messaggio, aiutandolo a raggiungere in modo ottimale il pubblico di riferimento. In questo senso, la revisione diventa necessaria per far sì che il testo raggiunga l'obiettivo per il quale è stato costruito, sia esso informativo o promozionale.

TI RICORDI COSA È SUCCESSO L’ANNO SCORSO A DICEMBRE?
Ascolta il podcast con le notizie da non dimenticare

Ascolta "Un anno di notizie da non dimenticare" su Spreaker.
SU